AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026P207215
Materia
POES?A
ISBN:
EC0026P207215
Páxinas:
8
Formato:
Pdf
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

Desconto:

-5%

Antes:

0,85 €

Despois:

0,81 €
IVE incluído
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Outros libros do autor en Librería Lemos

Materia en Librería Lemos

  • ANTOLOGÍA BREVE
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ANTOLOGÍA BREVE
    ANDRÉS MORALES
    Mago editores
    Antología Breve de Editorial MAGO, es una antología donde el antologador pareciera ser el mismo poeta, donde el au...

    0,94 €0,89 €

  • LA CIVILIZACIÓN NO ERA ESTO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LA CIVILIZACIÓN NO ERA ESTO
    AITANA MONZÓN
    Espasa
    «Sin renunciar a la emoción que suscita la lectura de sus versos, La civilización no era esto sorprende tanto por...

    8,31 €7,89 €

  • HUMANISMO Y SANTIDAD
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    HUMANISMO Y SANTIDAD
    CHARLES MOELLER
    Ediciones encuentro
    Charles Moeller presenta Humanismo y santidad como parte de un díptico que se completa con Sabidurí...

    9,99 €9,49 €

  • ECUACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ECUACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD
    FABIANO ALBORGHETTI
    Ril editores
    Este libro editado bajo la colección ensamble del sello Aérea es la traducción del italiano al español, realizad...

    7,98 €7,58 €

  • SUITE DE PARLAVÀ · ALGÚ QUE ESPERA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    SUITE DE PARLAVÀ · ALGÚ QUE ESPERA
    MIQUEL MARTÍ I POL
    Edicions 62
    NOVA EDICIÓ A LA COL·LECCIÓ POESIASUITE DE PARLAVÀ, seguit d'ALGÚ QUE ESPERAamb una nota de l'autorDiguem que m...

    8,31 €7,89 €

Universidad de salamanca en Librería Lemos

  • ANTÛNIO DE OLIVEIRA SALAZAR
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ANTÛNIO DE OLIVEIRA SALAZAR
    ANA CLÁUDIA CARVALHO CAMPINA
    Universidad de salamanca
    This essay is about António de Oliveira Salazar ? Political speech and Human Rights ?retoric?. The education and tr...

    2,57 €2,44 €

  • LA POESÍA ADEMÁS MIGRA A SU PROSA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LA POESÍA ADEMÁS MIGRA A SU PROSA
    AURELIO MAJOR
    Universidad de salamanca
    El 20 de mayo de 2016 tuvo lugar una intensa y emotiva jornada de estudio en honor a la poeta Ida Vitale, XXIV Premi...

    0,81 €0,77 €

  • EN TORNO A LA PROPIEDAD
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    EN TORNO A LA PROPIEDAD
    JAVIER INFANTE MIGUEL-MOTTA;RICARDO ROBLEDO HERNÁNDEZ;SALUSTIANO DE DIOS
    Universidad de salamanca
    Sería por completo improcedente que nos ocupáramos ahora de la obra científica de nuestro homenajeado, el profeso...

    7,74 €7,35 €

  • O AFLORAR DO EROTISMO NO «BURITI», DE GUIMARÃES ROSA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    O AFLORAR DO EROTISMO NO «BURITI», DE GUIMARÃES ROSA
    GÍNIA MARIA GOMES
    Universidad de salamanca
    [POR] A proposta deste ensaio é realizar uma análise da novela Buriti, narrativa de Guimarães Rosa, que faz ...

    0,85 €0,81 €

  • LIBROS, ESCRITURAS Y BIBLIOTECAS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LIBROS, ESCRITURAS Y BIBLIOTECAS
    ARMANDO PETRUCCI
    Universidad de salamanca
    Con cuidada edición y traducción de Francisco M. Gimeno Blay, se nos presenta una esmerada selección de trabajos ...

    8,59 €8,16 €